Георги Рупчев Чувство медленного исчезновения Чувс

Красимир Георгиев
„ЧУВСТВО ЗА БАВНО ИЗЧЕЗВАНЕ” („ЧУВСТВО МЕДЛЕННОГО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ”)
Георги Кирязов Рупчев (1957-2001 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Лясковская, Терджиман Кырымлы


Георги Рупчев
ЧУВСТВО ЗА БАВНО ИЗЧЕЗВАНЕ

Слязохме в бара. Посрещна ни вяло
дансингът като вдовец.
Нямаше никой – ни келнер, ни дявол,
а отгоре се чуваха
гласове.
Магнитофонът, невидим, броеше
нашите и без това броени дни
и примигваха слепи прожектори
с ослепителни
светлини.
Те безшумно се сгромолясваха
в притъмнелите огледала.
Като кубчета лед разпиляха се
незащитените ни
тела.
Аз почувствах как изчезваме –
бавно,
всеки на своя стол,
как политаме, как се стопяваме
като подпалени
фигурки от станиол.
Изведнъж ми се стори, че ние сме призраци
с пуловери, с дънки, с палта
и смутено усещах под ризата
изплъзването на плътта.
В мен се наежваше
далечна
ултразвукова тишина
и гаменски търсих убежище
в твоите колена.
Може и да сме опитни зайци
с програмиран живот и смърт.
Много им здраве на цивилизациите
отвъд.
Аз просто исках да скрия в сянката
притъпените си сетива.
Нека ни мислят за всякакви.
А какви сме? И ние
не знаем това.
Ние танцувахме... С последни сили
обикаляхме дансинга в кръг.
Някъде долу се движеха нашите сухожилия,
кости,
мускули,
стави
и кръв.


Георги Рупчев
ЧУВСТВО МЕДЛЕННОГО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Спустились в бар. С печальной нудной мордой
встречал нас дансинг как вдовец.
Нет никого – ни кельнера, ни черта,
лишь где-то – блеянье
овец.
Магнитофон, невидимый, считает
и так-то считанные Богом наши дни,
слепые лампочки бессмысленно мигают,
глаза слепят
они.
Во тьму зеркал, струясь, бесшумно хряснут
и в темных их глубинах – вот дела –
как крошки льда растают и погаснут
наши с тобой
тела.
Я чувствую,
как  тихо
исчезаем,
так медленно, что не тревожит боль,
на стуле всяк своем меняясь, таем
словно горящий
станиоль.
Все мнится мне – мы призраки в прозрачных
ботинках, свитерах – не голы хоть!
Лишь где-то под одеждой тщатся мрачно
поползновения
на плоть.
В меня набилась
ультразвуковая
тишь – все уже до фени.
Как хулиган-мальчишка убегаю
в твои колени.
А может, мы – подопытные псины?
Запрограммированы (ну и слово!) кем
на жизнь и смерть? Пускай живут красиво.
Я их
не съем.
Я только жажду скрыться в теплой тени
и свои чувства малость притупить.
И про Иных не думать
в мирной лени.
Каких?
Да,
надо меньше пить.
И мы танцуем… напрягая силы,
кружимся в танце вновь,
внизу там где-то стонут наши жилы,
суставы,
мускулы,
скелет,
душа
и кровь.


Георги Рупчев
ЧУВСТВО МЕДЛЕННОГО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Мы в бар пешком.
Нас в лоб унылым фейсом
пустой как плешь, хоть не в лесах, танцзал,
и никого –
ни кельнера, ни беса,
а сверху доносились
голоса.
Магнитофон невидимой кукушкой
секунды жизни нашей куковал,
прожектора
ловили нас на мушку,
чтоб ослепить,
мерси, не наповал.
Огни молчком бессовестно толпились
в нарочно притемнённых зеркалах.
Мы таяли как лёд –
чуть не расплылись,
два кубика, рождённые во льдах.
Я ощутил исчезновенье наше,
замедленное,
порознь и вдвоём:
мы растворялись в звукозарной каше,
в один простой
как этот стул приём.
Мне показалось, призраки мы вроде,
в пуловерах и джинсах.
Вдруг, смутясь,
я уловил прикосновенье плоти
моей к твоей,
а не эфиров связь.
И тишина
щетинилась в ладонях,
предальняя FM,
куда мой стих.
И я в твоём хотел укрыться лоне,
как шалопай,
моя не смерть, прости.
Быть может, мы подопытные мыши
цивилизаций неких внеземных,
и воздухом своим помалу дышим,
пока два О довольно для чужих.
Всё невпопад. Я попросту старался
укрыться в тени приглушённых чувств,
дабы к другим мои стремились страсти,
а нам одним
по жизни по плечу-с.
Плясали мы... Выматывая силы,
по кругу шли по часовой едва,
а там внизу вихляли наши жилы,
скелеты, кровь
и мускулы
как два...